Was heißt "ich" auf Japanisch? Was sind "Ore", "Atashi", "Boku", "Oresama", "Jibun" "Watakushi" ? (Teil1)


Hallo, liebe Leute. Ich bin Japaner in Berlin.

Heute erkläre ich "ich" auf Japanisch.
Ich glaube dass, Sie mit spaß lesen.
Haben Sie Frage? - Ja, Sie können Frage fragen.
Mein Deutsch ist falsch? - Erzähl es mir bitte.
Los geht´s!!

こんにちは、皆さん。
私はベルリン在住の日本人です。
今日はドイツの方向けに日本の一人称について書いてみました。
文法上の誤りなんかあったら教えてください。
ここがわかりにくいとか。
では!お楽しみください。

私 わたし Watashi

höflich, Neutrum, alle Situation, besonders Business, offiziell
Sie können "Watashi" alle Situation sagen. - Ja.
Aber sagt man in Japan "Watashi"? - Nein.
Manchmal ist "Watashi" zu höflich.
Sie sind Tourist? Ja, Sie sollen "Watashi" sagen.
Sie wohnen, leben in Japan?
Sie sollen ander Wort wählen.

僕 ぼく Boku

ein bisschen höflich, freundlich, immer Junge, oft Mann, nie Frau
Sie sind Mann? - Ja, Sie können einfach "Boku" sagen.

あたし Atashi

ein bisschen höflich, freundlich, immer Mädchen, oft Frau, nie  Mann
Sie sind Frau? - Ja, Sie können einfach "Atashi" sagen.

俺 オレ おれ Ore

ein bisschen freundlich, selten aufdringlich, oft Junge, oft Mann, nie Frau
Sie sind Mann? - Ja, Sie können "Ore" sagen.
Aber Sie sagen schwer "Ore" sagen.
Warum? - Ein bisschen schnodderig.
Und Sie muss fließend Japanisch sprechen.
Sie sprechen nicht fließend Japanisch?
hmm, Wir können Ihr komisches Japanisch hören.
Ja, aber Sie sollen versuchen!!

自分 じぶん Jibun

höflich, manchmal Mann, selten Frau
"Jibun" bedeutet "Ich" und "sich".
Wir können "Jibun" hören, wenn Sportler(in) sagen.
Oder, es gibt mit "wer Frage".
Wenn Man "Jibun" sagt, möchten Man "Ich mache." antwortet.

Zum Beispiel?

Wer hat das Fahrrad repariert?
誰がこの自転車を修理しましたか?
だれ が この じてんしゃ を しゅうり しました か?
dare ga kono jitensha wo shuuri shimashita ka?
oder
誰がこの自転車を修理したのですか?
だれ が この じてんしゃ を しゅうり しました か?
dare ga kono jitensha wo shuuri shimashita ka?

Ich habe das Fahrrad repariert.
自分がこの自転車を修理しました。
じぶん が この じてんしゃ を しゅうり しました。
jibun ga kono jitensha wo shuuri shimashita
(Ja, Natürlich können Sie " 私がこの自転車を修理しました。 " sagen)

あたい atai

Selten sagt alte Frau.
Oder der Dialekt des "Kagoshima"s ( = "Kagoshima-Ben")
der Dialekt = "弁"(ben) oder "方言"(hougen)
zum Beispiel, Berlinarisch = ベルリン弁 (Berurin-ben)
oder ベルリンの方言(Berurin no Hougen)

俺様 オレさま おれさま Ore-sama

nur Mann aber nur Manga, oder Animation
zu großsprecherisch, aber komisch
Oder, man sagt adjektivisch.

zum Beispiel

Er ist großsprecherisch.
あいつは俺様だから。
あいつ は おれさま だから
aitsu ha ore-sama dakara
(aitsu = er/sie, aber aufdringlich)

Hmm, oder selten kann man sagen.
(Computerspiele spielen, Schach spielen, egal, mit viel Selbstvertrauen)
Ich kämpfe dich. 
俺様が相手してやろう
おれさま が あいて して やろう
ore sama ga aite shite yarou

あたくし atakushi

nur Frau, Mädchen, aber nur Manga, oder Animation
hmm, sagt reiche Frau? (aber nur Manga)
Ist das Gegenteil von "Atakushi" "Oresama"?
vielleicht,,,

アテクシ あてくし atekushi

die Frau zwischen 30 Jahre und 40 Jahre alt benutzt
Netzjargon

わし Washi

alter Mann, Oder der Dialekt des "Shikoku"s ( ="Shikoku-Ben")
In Naruto sagt Jiraiya "Washi"

わい Wai

der Dialekt des "Kansai"s
oder Netzjargon
in 2channel (besonders なんj(NanJ)) schreibt man "Wai"
Was sind 2channel, NanJ? - Ja, natürlich kein ZDF.
Wikipedia schreibt "2channel (2ちゃんねる, Ni-channeru) oder auch 2ch (auf die URL zurückgehende Abkürzung) ist ein Internetforum.
Es ist sehr berühmt in Japan.
Aber es gibt nur Netzjargon, Netzjargon und Netzjargon.

わて

der Dialekt des "Kinki"s

うち uchi

der Dialekt des "Kansai"s
nur Frau
hmm, ich mag "Uchi"
In "うる星やつら(Urusei Yatsura)" sagt "ラムちゃん(Ramu-chan)" "Uchi"
ラムちゃん = Lum Invader

おいら Oira

nur Mann
Takeshi Kitano sagt "Oira".
Ich glaube dass, "Oira" Spanisch oder Italienisch ähnlich ist.


Ah, ich habe nur Ein Drittel geschrieben.
Spärter blogge ich Teil2, Teil3.

Wiedersehen!!

Zusammenhang (Relation)

コメント